GCI Follow-up

I’m in progress of making all the work done by the students during GCI to the main repository. We (the Polish team) had 10+ tasks, all were taken and finished. Impressive.

Currently all the screenshots are updated and I’m going through the correction suggestions. There are many of them and I think they will add quality to Polish KDE documentation (mostly, as most tasks were in the documentation area) and the desktop itself.

Thanks again to all the students who participated!

Posted in English, KDE | Leave a comment

4.6

Pliki z tłumaczeniem KDE 4.6 już od pewnego czasu znajdują się w gałęzi stabilnej, pliki i statystyki można pobrać z: http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/pl/

Gałąź trunk to (przyszłe) 4.7. Nie są planowane kolejne wydania z serii 4.5.

Posted in Po polsku | 2 Comments

Częste problemy: Your names/Your emails

Jest kilka błędów popełnianych typowo przez początkujących tłumaczy KDE.

Jeden z najczęściej spotykanych to dosłowne tłumaczenie komunikatów Your names/Your emails. Czemu nie? Pierwsza wątpliwość powinna pojawić się w spojrzeniu w kontekst (w Lokalize: na dole po lewej stronie): NAME OF TRANSLATORS.

Jakie więc jest prawidłowe tłumaczenie? W Your names należy wpisać swoje imię i nazwisko. W Your emails adres poczty elektronicznej. Te pola zostaną automatycznie wstawione w okno Pomoc->O programie … ->Tłumaczenie.

Posted in Po polsku | Tagged , , | Leave a comment

W poszukiwaniu tłumaczy

Niedawno zostało wydane KDE 4.5 z polskim tłumaczeniem kompletnym w około 90%. Wynik ten mógłby być lepszy, a użytkownicy mogliby otrzymać środowisko bardziej kompletnie przetłumaczone i przetestowane, ale brakuje rąk do pracy. Tylko kilka osób tłumaczy KDE regularnie.

Dołączenie do grupy tłumaczy jest proste. Napisz wiadomość na grupę kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net .Tam otrzymasz dokładne instrukcje jak tłumaczyć i pierwszy plik.

Tłumaczenie KDE nie wymaga umiejętności programowania. Używa się do tego zaawansowanego narzędzia Lokalize. Wyniki swojej pracy można od razu zobaczyć w praktycem bo instalacja tłumaczenia jest nieskomplikowana.

Posted in Po polsku | Tagged , , | Leave a comment

Dokumentacja bez userguide i faq

Właśnie skończyłam czyścić dokumentację z tłumaczeń, których dokumenty źródłowe już nie istnieją (obecnie trunk, wcześnie stable). Przy okazji zniknęły przydatne, moim zdaniem, userguide i faq. Co więcej, nie mają one (z tego co wiem) następców.

Aktualnie wygenerowana dokumentacja jest dostępna online.

Stable (4.5): http://docs.kde.org/stable/pl/

Trunk (4.6+): http://docs.kde.org/development/pl/ (jeszcze bez najnowszych zmian)

Posted in KDE | Tagged , | Leave a comment

Hello world!

Ten blog ma być od KDE, tłumaczeniach i pewnie także terminologii internetowo-komputerowej po polsku. Zobaczymy…

Posted in Uncategorized | Leave a comment